DIVERS

B

Les mots, quels maux !

3

Bridgeons Français !




Relevons ce nouveau challenge ... oh pardon : ce nouveau défi : parlons notre belle langue pour jouer au bridge.

Il ne suffira plus d’observer (kibbitzer), il faudra jouer ! Utilisons l’ensemble des enchères, celles qui sont impératives (forcing) comme les répliques (cue-bid) et autres enchères de courte (splinter) ou de rencontre (fragment-bid). Cela nous permet de découvrir les jeux accordés (fités), voir en harmonie (double fités)
Puis développons notre talent à la carte en esquichant (duquant ?) au bon moment pour oppresser (squeezer) l’adversaire dans un étau (squeeze). C’est comme cela que l’on prendra des pics (top).



Cue-bid
anglais
Cue est une réplique d’un acteur au théâtre, et bid une enchère (en fait une déclaration, puisque contre et surcontre sont inclus). Le mot « réplique » véhicule bien à la fois l’idée d’enchère qui « renvoie la balle au partenaire », ainsi que celle qui « fait écho à celle de l’adversaire » en répliquant sa dénomination.
To Duck
anglais
S’esquiver (comme le canard à la tête sous l’aile). Réhabilitons le vieux mot français « esquicher », tout droit sorti de l’ancien jeu de carte reversi pour « éviter de prendre ».
On différencie plusieurs coups à blanc : le Laisser passer, le Laisser faire, et le Laisser filer.
Fité
anglais
Le sens anglais est celui de correspondre, au sens de s'ajuster, se completer, ce que l'on souhaite aux couples, aussi bien dans la vie qu'à une table de bridge. Pour mettre cela en musique on pourrait utiliser le verbe « s'accorder », ce qui permettrait même de voir des jeux harmonieux là ou les anglais voient des doubles-fits.
Forcing
anglais
Pourquoi ne pas utiliser l’adjectif français « impératif » ? Il n’y aucun sens additionnel au mot anglais.
Fragment Bid
Convention
Enchère très précise de redemande de l’ouvreur au palier de 4 sur une réponse en changement de couleur (As de la couleur nommé plus 4 des 6 gros honneurs des deux premières couleurs). Cette convention pourrait garder son nom anglais, mais elle entre dans le cadre général des « Enchères de rencontres » impliquant un accord à l’atout.
Kibbitz
allemand
Joueur d’échecs observant une partie en cours entre deux autres joueurs (un Kiebitz est un oiseau, le vanneau huppé, que l'on peut voir dans les parc de Vienne, fréquentés par les joueurs d'échecs).
En Anglais, le sens s’est élargi à l’action de faire des commentaires intrusifs non désirés. Tout le contraire de ce qui est souhaité par la FFB (Loi 76) ! Si on souhaite populariser notre sport, il faut pourtant permettre aux « observateurs » d' « observer » les champions !
Splinter
anglais
Fissure, faille, entaille (comme celle consécutive à une écharde). Au bridge, enchère à saut dans une couleur courte, avec un accord implicite à l’atout. Comme pour beaucoup de situation, on peut qualifier l’enchère : ainsi « Enchère de courte » est immédiatement compréhensible.
Squeeze
allemand
En 1859 pièce de métallurgie, cylindre compresseur pour les étoffes. De nos jours, il est fréquent « d’esquicher » l’entame pour mettre en place un « étau » qui « oppressera » les adversaires (plutôt que mettre en place un squeeze qui squeezera ... ?)
Top
anglais
Au bridge : note la plus haute pour une donne. Le « pic » atteindra les mêmes sommets !